"El francés tiene un perfil que podría encajar en esa posición de interior con vocación ofensiva que distinge al Barça del resto." .
Niestety nie znam hiszpańskiego, a translator też średnio sobię z nim radzi, ale wydaję mi się, że wydźwięk tego zdania jest jednak trochę inny. Przy tłumaczeniu artykułów przydaję się widza na dany temat.
Swoją drogą przy tworzeniu artykułów opierająch się tylko i wyłącznie na tłumaczeniu z hiszpańskiej prasy wypadałoby linkować te artykuły.
Nie przesadzajcie, sedzia mial prawo dać za ten faul czerwona kartke, oczywiscie mamy miec o co do niego pretensje, jednak w taj konkretnej sytuacji ewidentnego blędu nie popełnił
"El francés tiene un perfil que podría encajar en esa posición de interior con vocación ofensiva que distinge al Barça del resto." .
Niestety nie znam hiszpańskiego, a translator też średnio sobię z nim radzi, ale wydaję mi się, że wydźwięk tego zdania jest jednak trochę inny. Przy tłumaczeniu artykułów przydaję się widza na dany temat.
Swoją drogą przy tworzeniu artykułów opierająch się tylko i wyłącznie na tłumaczeniu z hiszpańskiej prasy wypadałoby linkować te artykuły.
Komentarze
4
Ostatnie zdanie w oryginalnym artykule ze sportu:
"El francés tiene un perfil que podría encajar en esa posición de interior con vocación ofensiva que distinge al Barça del resto." .
Niestety nie znam hiszpańskiego, a translator też średnio sobię z nim radzi, ale wydaję mi się, że wydźwięk tego zdania jest jednak trochę inny. Przy tłumaczeniu artykułów przydaję się widza na dany temat.
Swoją drogą przy tworzeniu artykułów opierająch się tylko i wyłącznie na tłumaczeniu z hiszpańskiej prasy wypadałoby linkować te artykuły.
0
Zwłaszcza, ze matka Munira jest hiszpanką, wiec jest dokładnie w połowie hiszpanem, w czym problem?
3
Pewnie zostanie pomocnikiem.
0
Na oficjalnej stronie jest podane, że to Cuenca ma grac od poczatku...
0
Nie przesadzajcie, sedzia mial prawo dać za ten faul czerwona kartke, oczywiscie mamy miec o co do niego pretensje, jednak w taj konkretnej sytuacji ewidentnego blędu nie popełnił
4
Ostatnie zdanie w oryginalnym artykule ze sportu:
"El francés tiene un perfil que podría encajar en esa posición de interior con vocación ofensiva que distinge al Barça del resto." .
Niestety nie znam hiszpańskiego, a translator też średnio sobię z nim radzi, ale wydaję mi się, że wydźwięk tego zdania jest jednak trochę inny. Przy tłumaczeniu artykułów przydaję się widza na dany temat.
Swoją drogą przy tworzeniu artykułów opierająch się tylko i wyłącznie na tłumaczeniu z hiszpańskiej prasy wypadałoby linkować te artykuły.
3
Pewnie zostanie pomocnikiem.
0
Witaj Javier! Żegnaj nagrodo Fair Play!
0
Zlatan moze zagrac caly mecz, bo jak nie On to kto? W przeciwienstwie do Messiego przepracowal caly okres przygotowawczy.
0
Zwłaszcza, ze matka Munira jest hiszpanką, wiec jest dokładnie w połowie hiszpanem, w czym problem?