- Strona główna
- La Rambla
La Rambla
Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.
La Rambla
Online: 1416 Culés
Gorące dyskusje
Safrani
30
Sejm przegłosował projekt ustawy ws. zakazu patostreamingu. Projekt zakłada kryminalizację... » Czytaj dalej
30 odpowiedzi
DariaFCB
94
A pochwalę się. Miesiąc temu urodziłam synka! Młody jest zdrowy i nawet bardzo nie dokucza.... » Czytaj dalej
33 odpowiedzi
Zoker
2
Ostatnie wezwanie do ligi typerów MŚ. Ktoś jeszcze chętny? Mamy na razie 49 uczestników.
43 odpowiedzi
Media
Sonda
MVP sezonu 2025/26 FC Barcelony jest:
Komunikat
Polecający
Ładowanie...
Historia komentarza
Ładowanie...
Online: 1416 Culés
4
Co do zasady u mnie zawsze najlepszy film to ten z dubbingiem (jednak język polski jest dużo bardziej poetycki niż angielski) ale dla TAKIEGO głosu mógłbym oglądać filmy z lektorem!
@macio_944 @Jakchcesz @PatrychoO @Hosh @BillyButcher @Comentateiro @marcin62 @DragonxNF
12
@Kgorecki2500 Napisy > Lektor >>>>>>>>>>>>> Dubbing
Dubbing to najgorsza rzecz w filmach. Po pierwsze - film traci aktorsko. Cała robota, którą odwalił aktor idzie na marne, bo nie ma szans, że dublarz odda emocje, ton jeden do jednego. Dwa - problemy z tłumaczeniem. Żeby wyrobić się z czasem, to są zmieniane słowa, a nawet całe zdania, a sceny tracą swój sens.
0
@Zoker Dla mnie najlepsze. Język angielski jest niezwykle prostym językiem jeśli chodzi o jego wykorzystanie twórcze moim zdaniem. W nim mało co brzmi dobrze. Jednak polski jest dużo bardziej poetycki i dużo lepiej da się oddać w nim emocje. Poza tym aktor podkładający głos niejednokrotnie oddaje te same emocje, jak nie większe.
6
@Zoker Dubbing sprawdza się chyba wyłącznie w produkcjach komediowych typu Shrek czy Asterix i Obelix, ale defakto możesz obejrzeć oba, bo oglądasz dwa różne filmy.
4
@Kgorecki2500 Obejrzyj sobie jakikolwiek film z oryginalnymi napisami (angielskimi), a potem z dubbingiem. Zobaczysz ile jest zmienionych rzeczy przez które film traci.
@misterio W animacjach jeszcze spoko dubbing. Ja bardziej mówiłem o filmach.
1
@Zoker Oglądałem tak parę rzeczy w swoim życiu i ogólnie mi to wisi ;P To jest tak blisko siebie, że sens ogólny i wydźwięk są zachowane zazwyczaj. Tak, trafi się czasem dziwne tłumaczenie ale rzadko.
Edit. W sensie po angielsku z polskimi napisami i z dubbingiem. No po angielsku z angielskimi nie obejrzę bo jednak film ma sprawiać przyjemność
0
@Kgorecki2500 ja tutaj też biorę stronę napisów i lektora (akurat tutaj bez różnicy, które oglądam). Dubbing zabija mi pracę aktora bo nigdy nie wklei się tak jak zrobił to aktor. Ponadto aktor dubbingowy może być słabo dobrany i już całkowicie film jest nieoglądalny.
Co do poetyckości naszego języka to w sumie nie wiem. Jakoś bardziej wolę głębokie teksty po angielsku w piosenkach niż po polsku chyba, ale może to wynikać z tego że słucham tylko po angielsku praktycznie.
Dla przykładu tekst tego utworu jest fajny i głęboki, ale w przełożeniu na polski już trochę traci. Więc zależy jak i kiedy
1
@DragonxNF Też mi tak mignęło dzisiaj. Oczywiście Pan Wojciech Paszkowski śp. był nie tyle bardzo dobrym co legendarnym aktorem ale te piosenki w jego wykonaniu... złoto!
1
@Zoker No ale przy Asteriksie miałem na myśli filmy nieanimowane, jak misja Kleopatra. W takich produkcjach się to sprawdza, choć warto obejrzeć też wersję francuską. Ja tam jestem team raw (dla języków które znam) + napisy. A co jest gorsze, dubbing czy lektor? To też sprawa pewnie per pozycja. Na pewno nic tak nie irytuje jak lektor zagłuszający język, który się rozumie, więc wtedy już lepszy dubbing.
Musimy jednak się zgodzić, że prawdziwi socjopaci oglądają wielolektora
1
@Kgorecki2500 ja pierdziele to on nie żyje :(
To mnie zasmuciłeś
1
@Zoker z polskim dubbingiem powinny być wszystkie... polskie filmy, przynajmniej by było słychać co mówią
1
@Kgorecki2500
Jak dla mnie Gudowski i Borowiec to najlepsi lektorzy w Polsce, a przynajmniej jezeli chodzi o czytanie filmow. Nie wyobrazam sobie Władcy Pierscienia bez glosu Gudowskiego, tak jak Gwiezdnych Wojen bez glosu Borowca.
2
@Kgorecki2500 Panie - dubbing to tylko w animowanych filmach - jakikolwiek film fabularny z dubbingiem to po prostu tragedia.
0
@Zoker
Co do dubbingu to zalezy juz od filmow. Akurat takie filmy jak Rrrrrr czy saga Harrego Pottera bardzo dobrze sie oglada z naszym dubbingiem. Poza tym pytanie co dla wiekszosci widzow bedzie wazniejsze emocje aktora, jego glos, czy jednak sama tresc filmu. Czytajac napisy zawsze mozna cos pominac co jest akurat pokazywane w danej chwili...
Wiem to po sobie, bo jednak inny mialem odbior filmu Bekarty Wojny ogladajac to w kinie, a inny pozniej w domu z lektorem. Dla mnie w filmach najlepszy jest lektor, bo jest wywazonym srodkiem pomiedzy napisami, a dubninigiem.
0
@Kgorecki2500
To prawda Paszkowski nie tylko byl swietny jako dubbingowiec, ale i rowniez jako wokalista.
Prawdziwy pokazal umiejętności wokalnych dal w Miasteczku Halloween.
Wielka szkoda, ze juz go z nami nie ma, bo mogl uzyczyc swojego wspanialego glosu w jeszcze wielu produkcjach. :(