La Rambla

Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.

La Rambla

Online: 668 Culés

0

Poniżej tekst mojego brata z angielskiego, wiem że jest pełno inncyh stron do pytania i sprawdzania, ale może jest tutaj ktoś kto ma ang super opanowany i mógłby powiedziec czy taki tekst ma sens? Temat - to film w pogoniu za szczęściem i american dream podobieństwa i tego typu.

The American dream is the belief that everyone in the US has the chance to be successful, happy and eventually get rich if they work hard enough. The movie with the title – „The Pursuit of Happyness“ has a lot of similarities with the so-called American dream. The main character of that movie is a young, hard-working man of color, who wants to achieve great things by selling a portable X-Ray machine. Things are not looking well for him, even though he is working really hard to achieve his goals. He fails a lot of times, but does not give up. He also has a son and a wife, which later leaves him as she is unhappy in the relationship. He doesn’t want to loss his son as well, so he stays with him. That means that he needs to fully take control of him, without help of his wife. While he is still chasing his dreams, he does some easy jobs just to get some money. Even though he is struggling, becomes homeless, he still doesn’t give up and eventually gets an unpaid internship at a big company, which would later allow him to live a peaceful and happy life.

He needed to sacrifice and loss a lot to come close to his dream. The movie should be a great example and motivation to never give up and always fight till the end. It doesn’t have to be the American dream, it can be the smallest goal or a dream, but we should never give up, even if we fail, even if we struggle. Later on it all might be worth it.

konto usunięte

2

@MontelQ aj don't spik inglisz weri gud

2

@MesQueUnClub96 i not speaking english too

0

@MontelQ Happiness zamiast happiness.
"Things are not looking well" zastąpiłbym jakims innym sformułowaniem, na przykład things don't seem very well, albo things go wrong
"Wife which leaves" zastąpiłbym "wife who leaves"
Lose zamiast loss, ponieważ loss to rzeczownik

1

@Senyer to wie, ale oryginalny tytuł filmu jest z happY.

1

@MontelQ To niech wspomni nauczycielowi, bo pomyśli tak samo jak ja i mu zaznaczy jako błąd :)

1

@Senyer dzięki, właśnie o tego typu błędy chodziło. Pozdrawiam, miłej niedzieli.

konto usunięte

1

@MontelQ "lose"zamiast "loss" (dwa razy się to powtarza)/ lepiej zabrzmi raczej "American dream is A belief" / w trzecim zdaniu można wywalić "of that movie" bo to jest jasne / "fully take control of" zamieniłbym na jakieś mniej inwazyjne określenie, bo nie chodzi tu o przejecie całkowitej kontroli tylko opieki / przed "becomes homeless" dałbym coś w stylu "and even" zamiast przecinka / generalnie tekst dobry, można pomyślec tylko nad jakimś ciekawszym słownictwem

1

@MontelQ "Things are not looking well" - wstawilbym going zamiast looking
"he needs to fully take control of him"? Zakladam, ze chcial powiedziec, ze musi sie nim zajac - jesli tak, to proponuje "he needs to take care of him"
"it can be the smallest goal or a dream" - troche za duzo tych dream - wystarczyloby "it can be even the smallest goal"

1

@MontelQ Hi! (Sorry for my bad english)

1

@Avernand @FearTheBeard Dzięki w imieniu brata.

0

@MontelQ Nie ma sprawy.

« Powrót do wszystkich komentarzy

Media

Sonda

MVP sezonu 2025/26 FC Barcelony jest: