- Strona główna
- La Rambla
La Rambla
Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.
La Rambla
Online: 1209 Culés
Gorące dyskusje
martusiaaaa
3
a ja mam może takie głupie, dziwne i dziecinne pytanie ale zapytam kiedy macie urodziny ? to se... » Czytaj dalej
95 odpowiedzi
Raphinha11
1
Słuchacie polskiego rapu? Czy może stronicie od tego? Ja np. jestem fanem Quebo, choć zaraz... » Czytaj dalej
41 odpowiedzi
ranger3120
3
https://zapodaj.net/images/661e800257c5b.pngAle by bzykał
18 odpowiedzi
Media
Sonda
MVP sezonu 2025/26 FC Barcelony jest:
Komunikat
Polecający
Ładowanie...
Historia komentarza
Ładowanie...
Online: 1209 Culés
15
Kioto, czyli Duran Duran po japońsku
Wracam po krótkiej przerwie. Jeśli przegapiliście ostatni post o tym jak powiedzieć "przepraszam" po japońsku na kilkanaście sposobów, to zapraszam tutaj:
https://www.fcbarca.com/la-rambla/dyskusja-8811447#comment-8811447
Jakiś czas temu napisałem posta o znaczeniach chińskich i japońskich nazw geograficznych (znajdziecie go tutaj: https://www.fcbarca.com/la-rambla/dyskusja-8732491#comment-8732491)
Wspomniałem wtedy m.in., że Tokio (東京) znaczy "Wschodnia Stolica" a Kioto (京都) to "Stolica". Jeśli przyjrzycie się tym znakom uważniej, to zauważycie, że znak 京 pojawia się w obu nazwach. Znak ten znaczy właśnie "stolica" i znajdziemy go również w chińskiej nazwie Pekinu (北京 - "Północna Stolica" ).
Po co nam w takim razie 都? Czy pełni jakąś funkcję, czy coś oznacza?
Tak, jak najbardziej. Po pierwsze, większość nazw geograficznych składa się z dwóch znaków, tak się po prostu przyjęło i do tego są przyzwyczajeni Japończycy i Chińczycy. Jednocześnie 都 jest niejako synonimem 京 i również oznacza "stolica". Znaki te wywodzą się z języka chińskiego i nie są powiązane etymologicznie. Japończycy przejęli je jednak jako warianty zapisu tego samego słowa*. I tak zarówno 京 jak i 都 można wymówić "Miyako"**. "Miyako" to właśnie rdzennie japońskie słowo na stolicę państwa. Teoretycznie zatem 京都 można by przeczytać "Miyako Miyako"... Na swój sposób byłoby to naturalne, ponieważ większość japońskich nazw geograficznych polega na kun'yomi (wymowie japońskiej), nie on'yomi (wymowie chińskiej) - wyjątkami są właśnie Kioto i Tokio. Oczywiście nikt o zdrowych zmysłach nie nazwie tak stolicy Japonii, ale jednak język japoński w teorii dopuszcza takie absurdy.
* w określonych przypadkach.
** kun'yomi
@Symson @MarioVeB! @Messiah10 @Danny Gaucho @dawo17 @lukasbarca86
@Coutinho007 @Kajtek77 @Khajio @fart
Wszystkie linki do poprzednich postów znajdziecie tutaj:
http://ntpd.eu/rJ3Wp/
1
@jcdenton Arigato. Osu!