- Strona główna
- La Rambla
La Rambla
Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.
La Rambla
Online: 1250 Culés
Gorące dyskusje
FcPortoFan1999
40
Wiecie że dzisiaj mam urodziny? to już teraz wiecie.Konkretnie 27 urodziny.Lala-niechaj żyją... » Czytaj dalej
57 odpowiedzi
TR3YWAY
4
Kumpel lat 30, ogarnięty, dobrze wyglądający, a jego największym marzeniem jest związek z... » Czytaj dalej
32 odpowiedzi
LAMC_10
1
Tej ja jestem pijany jak cholera.
14 odpowiedzi
Media
Sonda
Której reprezentacji, do której powołany został zawodnik Barcy, kibicujesz?
Komunikat
Polecający
Ładowanie...
Historia komentarza
Ładowanie...
Online: 1250 Culés
0
Oglafal ktos moze Asterixa i Obelixa Misje Kleopatre po francusku? Jestem ciekaw czy to prawda, ze zarty w wiekszosci zostaly przetlumaczone na inne niz w oryginale.
0
@kulka Pewnie potoczne żarty francuskie nie miałyby sensu w uszach Polaków.
1
@kulka Tak, to bardzo częsty zabieg w filmach i grach, że żarty dostosowuje się do danego kraju.
2
@kulka oczywiście że zostały inaczej przetłumaczone,tak się zawsze robi jak żart językowy nie działa w języku docelowym (gra słowna albo składnia) albo aluzja kulturowa by nie dotarła.
pisałem pracę z językoznawstwa o przekładzie żartów na polski w pierwszych 4 sezonach family guya i uzbierało się z tego 30 stron samej analizy,bez wstępu i podsumowań,30 stron samych żartów gdzie tłumaczenie było niedosłowne i opisywało się schemat i technikę jak to działa po angielsku i po polsku.
czasem zmiany są małe,czasem jest zupełnie inny żart,ale tak faktycznie to nie wiem czy 10% jest tak de facto dosłownie tłumaczone słowo w słowo.