- Strona główna
- La Rambla
La Rambla
Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.
La Rambla
Online: 1303 Culés
Gorące dyskusje
Arkon
8
Kogo typujecie do ostatecznego zwycięstwa?Mistrz Świata?Czarny Koń? Największe rozczarowanie?... » Czytaj dalej
60 odpowiedzi
Pawlak1992
0
Ktoś tu wcześniej pisał o komentarzach sprzed 6 lat. Ja pójdę dalej.Mój pierwszy komentarz na... » Czytaj dalej
16 odpowiedzi
Zbyszard
0
Mam bardzo ładną Panią dentystkę. Jak ją poderwać?
27 odpowiedzi
Media
Sonda
MVP sezonu 2025/26 FC Barcelony jest:
Komunikat
Polecający
Ładowanie...
Historia komentarza
Ładowanie...
Online: 1303 Culés
5
Raúl Garcia wczoraj w meczu z Realem otrzymał czerwoną kartkę za obrazę sędziego. Jak zapisał sędzia w pomeczowym protokole: „W 88. minucie Raúl García Escudero (numer 22) został wyrzucony z następującego powodu – zwrócenie się do asystenta arbitra, patrząc mu w twarz, następującym zwrotem: «twoja je**na matka, dosyć»”. - rfef.es.
11
@AmigoBlancos Co za postać.
5
@AmigoBlancos i pewnie obejdzie się bez zawieszenia a tymczasem Koeman za co za typ dostaje 3 mecze :D
0
@AmigoBlancos Czasami mam wrażenie, że niektórzy piłkarze są jakoś upośledzeni umysłowo. Co to w ogóle za zwrot? Jakby jakiś tłumacz mu się odpalił czy coś.
0
@Geble to nie z pilkarzami jest cos nie tak, a wlasnie z tlumaczeniem. Nie da sie doslownie przetlumaczyc dobrze, bo wtedy wlasnie brzmi jak brzmi .. pewne wulgaryzmy w danym jezyku brzmia jak brzmia. Wez naszego ‚skurwy.yna’, jednoslowo ale tlumaczenie juz tego na ‚syn ku.wy’ juz nie dokonca oddaje to co powinno, choc jest niemal tym samym. Tak samo ‚ku.wa’ nie jest zwyklym ‚fu.k’, ale tez nie przedlumaczysz tego na ‚dziw.a’ bo nie zawsze to ten kontekst.
Stad, doslowne tlumaczenie obcych wulgaryzmow, bez kontekstu, bez kulturowego wyzdzwieku, jest bardzo niezreczne.
Garcia rzucil „tu p.ta madre” co jesli chcialbys na polski przetlumaczyc aby dalo podobny wydziek to byloby raczej „ku.wa twoja mac”, a wiec mocny wylgaryzm pokazujacy zlosc w kierunku konkretnej osoby.
Edit: jeszcze jedno ciekawe tlumaczenie tego to „pie.dolona suko”